By R. B. Ter Haar Romeny, Wido Th. Van Peursen

This quantity comprises eighteen articles in honour of Konrad D. Jenner written by way of his buddies and associates from all elements of the realm and offered to him at the get together of his sixty-fifth birthday. The laureate has been a employees member of the Leiden Peshitta Institute for 35 years and has been its director when you consider that 1993. The contributions hide the wide box of Peshitta reviews, addressing text-critical and text-historical questions, linguistic and translational concerns, and using the Peshitta within the Syriac culture. therefore the reader is given an up to date photo of study into the Syriac Bible. The editors, Wido van Peursen and Bas ter Haar Romeny, are colleagues of Konrad Jenner on the Leiden Peshitta Institute.

Show description

Read Online or Download Text, Translation, and Tradition: Studies on the Peshitta and Its Use in the Syriac Tradition Presented to Konrad D. Jenner on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday PDF

Best judaism books

What We Talk about When We Talk about Anne Frank

From the up-and-coming younger American author who has contributed to McSweeney's and written for the hot Yorker comes a masterful choice of brief tales that has already obtained rave stories from a number of the such a lot renowned writers operating this present day. the various tales are comedian masterpieces, a few embrace as darkish a imaginative and prescient of the universe as you will definitely come across, and them all show off a author grappling with the nice questions of contemporary existence.

Responses to Suffering in Classical Rabbinic Literature

The lifestyles of agony poses an seen challenge for the monotheistic religions. Why does an omnipotent, benevolent God let people to undergo? And provided that God does, what's the acceptable human reaction? nowa days Jewish theologians specifically, confronted with the enormity of the Holocaust, have struggled to return to grips with those matters.

Israeli Culture in Perspective

###############################################################################################################################################################################################################################################################

The Origins of Israel, 1882–1948: A Documentary History

In 1880 the Jewish neighborhood in Palestine encompassed a few 20,000 Orthodox Jews; inside sixty-five years it was once remodeled right into a secular proto-state with well-developed political, army, and financial associations, a lively Hebrew-language tradition, and a few 600,000 population. The Origins of Israel, 1882–1948: A Documentary historical past chronicles the making of recent Israel sooner than statehood, delivering in English the texts of unique resources (many translated from Hebrew and different languages) followed by means of large introductions and commentaries from the amount editors.

Additional resources for Text, Translation, and Tradition: Studies on the Peshitta and Its Use in the Syriac Tradition Presented to Konrad D. Jenner on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday

Sample text

Not important but telling nevertheless is the fact that the ‘Peshitta Institute Communications’ (PIC) used to be published in Vetus Testamentum, the iosot’s quarterly, the last time (PIC 22) in VT 42 (1992), 377–390, but are now accomodated in Aramaic Studies, the first time (PIC 23) in AS 2 (2004), 85–106. This change is also indicative of the wider context of Peshitta research (see below). However, for major changes in the ‘Peshitta Project’, viz. the publication of the Concordance,1 and the planned English translation of the Peshitta (see below), authorization was asked and received from the iosot.

Might be brought low . )’. 10 11 A form (corrupted) of Arabic ›:ž fakka, ‘break up’, might just be a possibility. W. Lane, An Arabic-English Lexicon 1 (London, 1863), 70. AN UNKNOWN SYRIAC VERSION OF ISAIAH 21 The large amount of text that is in common with the Peshitta (italicized) at once indicates that this version must have its roots in the Peshitta. There are a number of indications, however, that we are dealing (at least in part) with a translation from Arabic (but clearly not from any of the otherwise known Arabic versions, including 17a2): this is shown, not only by the Arabic word in 1:7, already mentioned, but also by a number of Arabisms, in particular 1:12 ¦[jªP —kS with the sense ‘in my presence’, 1:8 P— (evidently based on Arabic /he¨ qitt¯ a , ‘cucumber’), ¯¯ and the singular suffixes in 17a1 at 1:29, 2:8, and 20 (all altered to plural in 17a4 in conformity with Syriac syntax).

Jenner was part of the staff of the Peshitta Institute. Beginning in February 1971 he has been working together with three directors, before becoming the director himself in 1993. The three are Professor Piet de Boer († 1989), who together with Dr. Wim Baars set up the Institute and headed it till the end of 1980, Professor Martin Mulder († 1994; director during 1981), and the present writer (director from 1 January 1982 till 31 October 1993). The Peshitta Institute, part of the Faculty of Theology of Leiden University, was set up as the editorial, organizational and financial centre of the Peshitta Project, the publication of the first scientific edition ever of the Old Testament Peshitta text.

Download PDF sample

Rated 4.81 of 5 – based on 24 votes