By Otto Zwartjes, Ramón Arzápalo Marín, Thomas C. Smith-Stark

This fourth quantity on Missionary Linguistics specializes in lexicography. It includes a number of papers derived from the 5th overseas convention on Missionary Linguistics held in Mérida, Yucatán (Mexico), 14th–17th March 2007. As with the former 3 volumes (2004, on basic matters, 2005, on orthography and phonology, and 2007 on morphology and syntax), this quantity seems on the lexicographical creation of missionaries in most cases, the impression of ecu assets, corresponding to Ambrogio Calepino and Antonio de Nebrija, translation theories, attitudes towards non-Western cultures, trans- and interculturality, semantics, morphological research and organizational rules of the dictionaries, comparable to types and constitution of the entries, quotation types, and so forth. It offers study into languages corresponding to Maya, Nahuatl, Tarasco (Pur’épecha), Lushootseed, Equatorian Quechua, Tupinambá, Ilocan, Tamil and Southern Min chinese language dialects.

Show description

Read or Download Missionary Linguistics IV Linguistica Misionera IV: Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, ... in the History of the Language Sciences) PDF

Similar language & grammar books

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition (Benjamins Translation Library)

Easy innovations and types for Interpreter and Translator education is a systematically corrected, better and up to date avatar of a publication (1995) that is frequent in T & I education programmes around the world and broadly quoted within the foreign Translation reports group. It presents readers with the conceptual bases required to appreciate either the rules and recurrent matters and problems in specialist translation and studying, guiding them alongside from an creation to primary verbal exchange concerns in translation to a dialogue of the usefulness of study approximately Translation, t.

The Phonology of Coronals

This examine investigates the phonological habit of coronal consonants, i. e. sounds produced with the end or blade of the tongue. The research attracts on information from over one hundred twenty languages and dialects. A definition of coronality is proposed that rejects the present view conserving that palatals are certainly marked for this selection.

Deutsche Sprachlehre Fur Ausländer Grundstufe

Deutsche Sprachlehre fur Auslander, Grundstufe in einem band [Paperback]

Additional resources for Missionary Linguistics IV Linguistica Misionera IV: Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, ... in the History of the Language Sciences)

Sample text

He also refers to the analytical process, which required “days and sleepless nights trying to unravel their true meanings, and apply them and place them each in their proper place as best as possible, testing them with experience”. He realizes that many might think that the study of prestigious languages merits more recognition, “For the study of Latin seems to be a more elevated science (if science it might be called) than these barbarous languages of little account”. But he contends that such is not the case: “But if one considers with care, and delves to the bottom and core of the matter, he will find things to be the other way around”.

Xijca l. xijga. Calabaça desta tierra generalmente que comen. Queeto. Calabaça de castilla. Quéto castilla Calabaça redonda como melon. Quèto coo. LEXICOGRAPHY IN NEW SPAIN (1492–1611) 39 Calabaça lisa grande. Quètohuéche. l. hueeche. Calabaça chiquilla como erizo espinosa. Yápe. Calabaça pequeña berrugosa. Xijgatóchehuiñi. Calabaça pequeñita siluestre. Quetolàna. Calabaça las hojas de calabaças. Pelàgaquéto. Alvarado (1593) calabaça. yeq. calabaça me dio seca al sol. yeqnindoco. calabaça larga lisa.

Hernández (1996), for example, has noted the important role of the Tetzcocan Hernando de Ribas in helping the friars. She points out that Juan Bautista says in the “Prólogo” to his Sermonario that “Con su ayuda compuso el P. Fr. Alonso de Molina el Arte y Vocabulario mexicano” [with his aide the father Friar Alonso de Molina composed the Nahuatl Grammar and Vocabulary] (cf. García Icazbalceta 1956:476-477). It also seems to me likely that the copy of Nebrija’s SpanishLatin vocabulary with Nahuatl equivalences added, known as the trilingual vocabulary and often attributed to Bernardino de Sahagún (1499–1590), was done by a Nahuatl speaker, probably a student at the Royal College of the Holy Cross at the Franciscan convent of Santiago Tlatelolco.

Download PDF sample

Rated 4.83 of 5 – based on 11 votes