By Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
This ebook deals a tough and stimulating viewpoint on translation. it's a finished useful direction in translation among English and Arabic and, as such, might be priceless to scholars of translation. in response to contrastive linguistics, it includes a number of translation key recommendations, together with lexical, grammatical and stylistic concerns. The booklet balances conception and alertness in translation. The booklet is the results of the numerous classes the writer has taught to scholars of Arabic-English translation, and may aid bilingual audio system get to grips with translation strategies and strengthen sensible translation talents to a similar ordinary as that anticipated of a school graduate. It offers a impressive number of examples of English/Arabic translation. via lexical study, word list development and an creation to key theoretical thoughts in translation, the reader will achieve a greater knowing of what graduate-level translation contains.
Read or Download Between English and Arabic: A Practical Course in Translation PDF
Best language & grammar books
Easy recommendations and types for Interpreter and Translator education is a systematically corrected, more suitable and up to date avatar of a booklet (1995) that is familiar in T & I education programmes world wide and extensively quoted within the foreign Translation reports neighborhood. It presents readers with the conceptual bases required to appreciate either the foundations and recurrent matters and problems in specialist translation and reading, guiding them alongside from an creation to basic communique concerns in translation to a dialogue of the usefulness of analysis approximately Translation, t.
This research investigates the phonological habit of coronal consonants, i. e. sounds produced with the end or blade of the tongue. The research attracts on information from over a hundred and twenty languages and dialects. A definition of coronality is proposed that rejects the present view conserving that palatals are certainly marked for this option.
Deutsche Sprachlehre fur Auslander, Grundstufe in einem band [Paperback]
- The Early Stages of Creolization
- Telling Stories: Language, Narrative, and Social Life
- Further studies in the lesser-known varieties of English
- New Headway Intermediate (Student book
- Descriptions, Translations and the Caribbean: From Fruits to Rastafarians
Additional info for Between English and Arabic: A Practical Course in Translation
There is always a way. Once bitten, twice shy ϦϴΗήϣ ήΤΟ Ϧϣ ˯ήϤϟ ύΪϠϳϻ (ΔϴϣΎϋ) ϯΩΎΑΰϟ ϰϓ ΦϔϨϳ ΔΑέϮθϟ Ϧϣ ϊδϠΗ ϰϠϟ In fact, the problem of translating metaphorical proverbs is a problem of being either faithful or beautiful. In any case, it is not always possible to adhere to the principle of preserving a metaphorical utterance. Preserving metaphors in figurative proverbs will lead to an interpretation which is incompatible with the one intended in the original. Bastin (2001) confirms that “a successful translation is one that looks or sounds like an original piece of work” (2001: 8).
It refers to one of the characteristics which people have associated with this animal. So, the word ‘fox’ in the second context signifies a different meaning from the former context. To determine the denotative meaning of lexical items, two semantic ranges of meaning must be examined: the first range involves the examination of the lexical item against other similar lexical items within, in Nida‘s words, “the same semantic domain” where all such lexical items share one or more features. De Waard and Nida (1986:144-5) put the word ‘whisper’ on the basis of these features (voiceless, low volume, nonmusical, verbal, oral communication) within this class of words: shout, mumble, sing, shriek, and hiss, as its same semantic domain, for all these lexical items share the feature of oral communication.
But the translators preserve the metaphor of the lion at the cost of comprehension. The same meaning is expressed in another situation when Fahmy speaks of his brother Yasin but with a different metaphor. (296 ι ˬ ϦϳήμϘϟ ϦϴΑ ) .. ϡϮϋ ίϮϟ ϦΑ “The son of the goose is a good swimmer” (Palace Walk, p. 310) Fahmy intends the same implied meaning. The translations of the two proverbs are literal. Ibrahim and Kennedy (1996: 205-207) notice that Egyptians use too many proverbs for the same situation.