By Frederik Kortlandt, Robert S. P. Beekes
Comprises an appendix at the ancient phonology of Classical Armenian.
Read Online or Download Armeniaca: Comparative Notes PDF
Best language & grammar books
Uncomplicated options and versions for Interpreter and Translator education is a systematically corrected, better and up-to-date avatar of a ebook (1995) that's accepted in T & I education programmes around the globe and extensively quoted within the foreign Translation reports group. It offers readers with the conceptual bases required to appreciate either the foundations and recurrent concerns and problems in expert translation and analyzing, guiding them alongside from an creation to primary verbal exchange concerns in translation to a dialogue of the usefulness of study approximately Translation, t.
This examine investigates the phonological habit of coronal consonants, i. e. sounds produced with the top or blade of the tongue. The research attracts on information from over a hundred and twenty languages and dialects. A definition of coronality is proposed that rejects the present view maintaining that palatals are certainly marked for this selection.
Deutsche Sprachlehre fur Auslander, Grundstufe in einem band [Paperback]
- History, Society And Variation: In Honor of Albert Valdman (Creole Language Library)
- The Rise and Fall of Languages
- Exploring Language in a Multilingual Context: Variation, Interaction and Ideology in Language Documentation
- Educating for Advanced Foreign Language Capacities
- Parlons mongol
- An Introduction to Linguistics
Extra resources for Armeniaca: Comparative Notes
A certain answer may be found in the work of Reiss. After discussing several definitions of equivalence, Reiss does not completely abandon the concept; instead, she relates it to the superordinate concept of adequacy (Adäquatheit) (Reiss and Vermeer 1984:124ff) We should note here that Reiss’s concept of ‘adequacy’ is almos t the opposite of other uses of the term. Toury, for instance, points out that “adherence to source norms determines a translation’s adequacy as compared to the source text” (1995:56, emphasis in the original).
Reiss and Vermeer 1984:140 and Vermeer’s conc ept of fidelity or intertextual coherence, outlined above). That is, the concept of equivalence is reduced to ‘functional equivalence’ on the text level of what Reiss refers to as ‘communicative translation’. Reiss ( 1 989:166) 36 Basic Aspects of Skopostheorie gives the following example: Source text: Is life worth living? - It depends upon the liver! French translation: La vie, vaut-elle la peine? - C’est une question de foi(e)! German translation: Ist das Leben lebenswert?
A text is made meaningful by its receiver and for its receiver. Different receivers (or even the same receiver at different times) find different meanings in the same linguistic material offered by the text. We might even say that a ‘text’ is as many texts as t here are receivers (cf. Nord 1992b:91). This dynamic concept of text meaning and function is common enough in modern theories of literary reception (Rezeptionsästhetik). Vermeer sums it up by saying that any text is just an ‘offer of information’ (cf.